The Black Forest

3719. Submitted on 2009/4/16, 7.26 h by Arduenn:

A Plan for the Improvement of English Spelling

by Mark Twain

For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet. The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and Iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all. Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli. Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.

Blijkbaar hadden Amerikanen in de 19e eeuw een Brits accent.

[Update] Slapende oma's-blog

There are 7 comments to this post (the latest by wrlrd on 2009/4/18, 9.49 h).

1. JayJay commented on 2009/4/16, 10.54 h:

LOL@"nanna taking her favorite nap"

2. erik commented on 2009/4/16, 15.05 h:

Het zalige aan het Engels is dat er geen belachelijke spellingscommissies zijn zoals in NL en BE, die iedere 10 jaar het ei van Columbus op spellingsgebied moeten leggen.

stelletje pannenkoeken

3. HG commented on 2009/4/16, 21.28 h:

Ik kende deze versie:

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).

In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 per sent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by z" and "w" by " v".

During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.

Ze drem vil finali kum tru.

4. paul commented on 2009/4/17, 22.51 h:

@ erik Het zalige aan het Engels is dat de spelling al lang belachelijk is, zodat voor dat doel geen commissies meer hoeven worden opgericht.

5. Dave commented on 2009/4/17, 23.10 h:

Mijn vader kon grieks en latijn lezen. Toen hij in Brazilie les moest geven, bleek het technische niveau en het engels van de cursisten veel lager te zijn dan verwacht. Hij kocht een 40cm hoge stapel boeken over hun vakgebied, in het Portugees. Hij heeft ze 's-avonds in zijn hotelkamer bestudeerd. Hij had zich namelijk in een week tijd bekwaamd in het lezen van het portugees. De volgende dag kom kon hij zijn cursisten vertellen welke boeken ze konden gebruiken, en welke niet.

Ik vroeg hem hoe hij dat voor elkaar kreeg. Het eerste antwoord was dat veel boeken volgens een vaste indeling zijn geschreven. Hoofdstuk 1 is inleidend, in hoofdstuk 2 vertelt de schrijver wat de crux van zijn betoog is, de rest van het boek is een verder onderbouwing met voorbeelden en toepassingen.

Verder zei hij dat portugees voor hem leesbaar is, omdat de spelling niet hervormd was. Zodoende kon hij de woorden herkennen uit het latijn. Hij kon het niet verstaan, maar wel lezen.

Overigens kun je ook binnnen een dag Noors leren lezen.

6. wrlrd commented on 2009/4/18, 9.40 h:

Mooi verhaal. Ik ben nog steeds blij dat ik latijn op school heb gehad en jammer dat ik geen grieks mocht. Overigens is Portugees inderdaad volstrerkt onverstaanbaar...

7. wrlrd commented on 2009/4/18, 9.49 h:

Zeer coole video in verschillende talen. Must see!

http://www.youtube.com/watch?v=kIwwq4mP7Og

Add new comment:

Name:

Site: